Shadia Mansour wins back the Arab Kufiya
Photo Credit: Ridz Design (via Illuminarcy Blog)
Last month, Palestinian Hip Hop star, Shadia Mansour, released the much-anticipated first single from her forthcoming debut album, “El Kofeye 3arabeye”/”The Kofeyye is Arabic”, featuring M-1 from the pro-Palestinian US rap group, Dead Prez. Prior to the release of the single, Shadia posted the following teaser video on Youtube, with this message about the song:
“In this song, I am claiming back its historical, political and revolutionary purpose. As you are aware, the ‘Kofeyye’ has been tastelessly commercialized and economically exploited worldwide. I feel that it is only right to give the people a thorough introduction and understanding of its symbolic existence.”
Already, the response has been remarkable, from impassioned messages of solidarity, to debates over the true origin of the so-called ‘Palestinian scarf’, to criticism of the attempt to reclaim as ‘Arab’ what has become an international symbol of resistance. Anthropologist and Hip Hop scholar Ted Swedenburg, in his recent lecture on the history of the kufiya at the Palestine Center, argues, “To try to reclaim the kufiya as simply Arab would be analogous to trying to reclaim rap music as African-American.”)
Closer examination of the lyrics, however, reveals a flaw in Dr. Swedenburg’s argument (which he, himself, admitted in a recent email). Shadia is not, in fact, trying to reclaim the kufiya from commercialization as a fashion accessory for hipsters and celebrities. Rather, she is trying to reclaim it from a more dangerous group of kufiya appropriators, the creators of the “Israeli Keffiyeh”, embroidered with blue Stars of David and the words “Long Live the People Israel” stitched across the top. The scarf was designed by a Brooklyn-based Jewish Hip Hop promoter (I know, I know, it takes one to know one) who claims that his ancestors were wearing variations on the kufiya in ancient Yemen. In response to the “offense” taken by his “Arab friends”, Erez Safar offers this defense:
“I as a Jew am not offended by the Pope who wears a “kippah” and in the same respect, I don’t feel there is any reason for anyone taking offense to a Jewish person wearing a version of the Keffiyah which they identify with; especially considering the significance of this article of clothing in both of all of our histories.”
I, also as a Jew, am not buying this argument (nor the scarf) and feel compelled to call Mr. Safar and his supporters to task. First off, they have broken the first rule of Hip Hop: Be Original. Changing the color of the scarf and adding stars and a Zionist slogan does not make it a “remix”, just a shameless imitation. Furthermore, the claim of historical overlap does not supersede the fact that the kufiya has been recognized as a symbol of Arab/Palestinian pride for close to a century and appropriating it as a Zionist symbol is an inherently antagonistic act, especially given the present political context.
That said, I offer here a translation of Shadia’s lyrics, which win, hands down, this battle of symbols and language. Just ask the nearly 14,000 viewers who’ve watched & commented on her promo video (versus the 52 who’ve watched “Israeli Keffiyeh & DeScribe Live”), or the 500+ that showed up last night at Brooklyn’s Southpaw for an Arab Hip Hop showcase featuring DAM, The Narcicyst, Lowkey, and, of course, Shadia Mansour, with over 50 rockin the black and white checks, by my kufiya kount. As Jay-Z might put it to the creators of the Israeli kufiya, “We don’t believe you, you need more people.”
Translation by Ouassim Addoula (aka. Big Moor)
Verse 1
Good morning cousins, y’all welcome, come in
What would you like us to serve you, Arab blood or tears from our eyes?
I think that’s how they expected us to receive them
That’s why they got embarrassed when they realized their mistake
That’s why we rocked the kuffiyeh, the white and black
Now these dogs are startin to wear it as a trend
No matter how they design it, no matter how they change its color
The kuffiyeh is Arabic, and it will stay Arabic
The gear we rock, they want it; our culture, they want it
Our dignity, they want it; everything that’s ours, they want it
Half your country, half your home; why, why? No, I tell em
Stealin’ something that ain’t theirs, I can’t allow it
They imitatin us in what we wear, wear; from this land enough, what else do you want?
About Jerusalem, Jerusalem, would they be worried, how can you humans?
Before y’all ever rocked a kuffiyeh, we here to remind em who we are
And whether they like it or not, this is our clothing style
Chorus
That’s why we rock the kuffiyeh, cuz it’s patriotic
The kuffiyeh, the kuffiyeh is Arabic
That’s why we rock the kuffiyeh, our essential identity
The kuffiyeh, the kuffiyeh is Arabic
Come on, throw up the kuffiyeh (throw that kuffiyeh up for me)
The kuffiyeh, the kuffiyeh is Arabic
Throw it up, come on “Bilad Al Sham” (Greater Syria)
The kuffiyeh is Arabic, and it will stay Arabic
Verse 2
There’s none yet like the Arab people
Show me which other nation in the world was more influential
The picture is clear, we are the cradle of civilization
Our history and cultural heritage testify to our existence
That’s why I rocked the Palestinian gear
From Haifa, Jenin, Jabal al Nar to Ramallah
Let me see the kuffiyeh, the white and red
Let me throw it up in the sky; I’m
Arab, and my tongue creates earthquakes
I shake the words of war
Listen, I’m Shadia Mansour, and the gear I’m rockin is my identity
Since the day I was born raisin people’s awareness been my responsibility
But I was raised between fear and evil; between two areas
Between the grudging and the poor, I seen life from both sides
God bless the kuffiyeh; however you rock me, wherever you see me
I stay true to my origins, Palestinian